英语老师指出长沙路牌上的翻译瑕疵,交警连夜更正,行业新闻,深圳市桂丰三安科技发展有限公司
购物指南
 
首 页 工程案例 联系我们
新闻分类
行业新闻
公司动态
联系我们  

覃小姐:134-2136-5742  

赵小姐:158-1443-4692 

杨小姐:139-2746-3451

(微信同号)

 

 

 

 
  行业新闻 首 页 > 新闻中心 > 行业新闻

英语老师指出长沙路牌上的翻译瑕疵,交警连夜更正

 作为一座越来越国际化的城市,长沙的路牌、公园中的提示牌上,除了有中文提示外,还有英文提示。近日,从事英语教育的黄女士发现,长沙街道上的一些路牌和提示牌上,出现了一些拼写、翻译和语法错误。黄女士认为,随着越来越多的国际友人到长沙来旅游、学习,这样的瑕疵应该避免。

黄女士自己开了英语培训机构,同时也是湖南第一师范学院客座教授,对出现在她眼前的英语错误一眼就能发现。

12月2日,黄女士在去湖南第一师范学院上课的途中,发现了麓云路上的一处路牌拼写有错误:Lugu Aue.应改成Lugu Ave.(其中“Ave”为“avenue”的简写)。黄女士认为:“虽然只是一个字母的错误,市民可能一眼可能发现不了,但外国友人看到会留下不好印象。”

另外,常去梅溪湖公园散步的黄女士发现,梅溪湖公园节庆岛处的警示牌上,也出现了一些不规范的地方。节庆岛上的标牌写着“禁止汽车、禁止摩托、禁止游泳等提示语”,黄女士发现“禁止”一词的翻译出现了部分错误,而且几处翻译不统一。其中,禁止汽车、禁止摩托等处的禁止被翻译成“Forbidden”,黄女士认为,“Forbidden”为“Forbid(禁止)”一词的过去分词,不可用在此处。而禁止游泳中的禁止被翻译成“No”,禁止戏水中的禁止则被翻译成“Do not”,黄女士认为,此处应该统一。另外,黄女士发现,“连湖二路”也出现了两种翻译:其中一种将“二”用汉语拼音“Er”翻译出来。另一种将“二”翻译成了“2nd”。

针对这些瑕疵,黄女士建议,景区、路牌、标语等的翻译最好通过专业人士的审核。“一个城市的国际化,要深入到生活的细节。越来越多的国际友人到长沙旅游、学习甚至定居,所以我们的基础建设,生活设施等英语翻译都需要重视起来。”

12月4日下午,将黄女士的意见反映给了长沙市交警部门,交警部门相关工作人员表示,感谢市民的建议和监督,交警部门对于道路交通设施上存在的错误,核实后会立即进行整改。今天上午,工作人员说,麓云路上那块路牌上的中英文对照错误已经更正。在现场核实后发现,路牌上的麓谷大道翻译Lugu Aue已经被改成正确的Lugu Ave。


上一条: “拂晓大道”成“拂大晓道” 这个道路指示牌写错了
下一条: 高速时速120,突遇限速60标志牌该咋办?
相关文章
祝贺肇庆市高要区全城旅游交通标识标牌提升工程安装完工
热烈庆祝河源市高新区高新五路道路交通标志牌制作完工
热烈庆祝江西省定南县高铁站交通标志牌杆工程安装完工
高速时速120,突遇限速60标志牌该咋办?
英语老师指出长沙路牌上的翻译瑕疵,交警连夜更正
“拂晓大道”成“拂大晓道” 这个道路指示牌写错了


更多详细请致电:134-2136-5742   贺小姐    官网: www.jiaotong360.com  备案号:粤ICP备18030261号-3

版权所有: 深圳市桂丰三安科技发展有限公司  地址:深圳市龙岗区坂田第三工业区7栋  生产基地:东莞市塘厦镇石马社区石马岭23号B栋

网站首页 | 联系我们